Aqui você encontra uma compilação de sites, artigos, etc. que são relacionados com tradução, com a indústria da tradução, com idiomas, com o estudo de idiomas, com colegas talentosos e com outros tópicos interessantes:

Artigos relacionados com tradução:

Para clientes


Este artigo (em ingles e em formato PDF) contém informações e guiam o cliente em como escolher o fornecedor de serviços de tradução mais adequado para as suas necessidades. Foi publicado pelo intituto de traduções e intérpretes, pelo CILT, pelo centro nacional para idiomas, pela sociade francesa de tradutores, pelo BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., e pela associassão suiça detradutores, terminologistas e intérpretes da Suiça (ASTTI).


Freelance Translator Career

This article (PDF format) with the title Evolutionary Stages in Freelance Translator Career has been published in 2004 by Alex Eames in his Tranfree ezine for translators.


Tips for Translators

Chantal Wilford's Tips for Translators - Tips for freelance translators (including topics such as contracts, rates, soliciting work, Translation Memory tools, non-payment, etc.).


Beginner's Guide to Freelancing

Phil Gyford's Beginner's Guide to Freelancing - Tips for starting out as a freelance translator.



Translation Associations:



The German Federal Association of Interpreters and Translators is the largest professional association of translators and interpreters in Germany. It represents the interests of all professionals who have been admitted to membership, based on their qualifications.



The American Translators Association is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 10,000 members in more than 80 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies.



The International Association of Professional Translators and Interpreters has been created by a group of professional language mediators as a vehicle for promoting ethical practices in their profession, as a venue in which to establish a dialog, without censorship and without conflicts of interest, with the aim of promoting effective professional ethics.



The Institute of Translation & Interpreting was founded in 1986 as the only independent professional association of practising translators and interpreters in the United Kingdom. It is now one of the primary sources of information on these services to government, industry, the media and the general public. With its aim of promoting the highest standards in the profession, ITI serves as a meeting place for all those who understand the importance of translation and interpreting to the economy and society, particularly with the expansion of a single European market of over forty languages and the growth of worldwide communications. ITI offers guidance to those entering the profession and advice not only to those who offer language services but also to their customers.



The Localization Industry Standards Association was founded in 1990. It provides professional support for the development of enterprise globalization guidelines, best practices, and business standards. These ensure that multiple language business processes, services, software, documentation, and other products can be implemented worldwide with the highest possible quality standards. They enable organizations to conduct business around the world and compete in international markets.


Translation Colleagues:

Denyce Seow


Please contact Denyce Seow for your Chinese-into-English translation projects. You can find her contact details on her website at

Translators' Communities:


Since 1999, has been the place where professional translators work together to improve their profession. By creating such collaborative services as KudoZ, the Blue Board, "Translator Group Buying" and more, and through networking in the forums and at offline conferences, members have ushered in a new era of collaboration--and strength--for translators.